Kim jestem
Mateusz Płaziński – tłumacz przysięgły języka angielskiego i francuskiego wpisany na listę Ministra Sprawiedliwości (TP/84/17). Od ponad 10 lat wykonuję tłumaczenia przysięgłe i specjalistyczne dla osób prywatnych, kancelarii prawnych oraz firm z całej Polski i z zagranicy.
Specjalizuję się w tłumaczeniach przysięgłych dokumentów urzędowych i prawniczych – aktów stanu cywilnego, zaświadczeń, dyplomów, pełnomocnictw, umów i innych dokumentów wymaganych przez urzędy, sądy, kancelarie i instytucje w Polsce i za granicą. Oferuję również tłumaczenia ustne u notariusza i w urzędzie.
Dlaczego warto wybrać moje tłumaczenia przysięgłe?

Angielski i francuski
Jako jeden z niewielu tłumaczy przysięgłych w Warszawie posiadam uprawnienia do obu języków. Jeden kontakt dla wszystkich dokumentów anglojęzycznych i frankofońskich.

Forma papierowa lub elektroniczna
Gotowe tłumaczenie odbierasz osobiście w Warszawie lub otrzymujesz jako PDF z kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

Szybka realizacja
Standardowy termin to 1–3 dni robocze. W pilnych przypadkach dostępny tryb ekspresowy — nawet tego samego dnia.

Tłumaczenia ustne
u notariusza
Świadczę tłumaczenia ustne podczas czynności notarialnych i w urzędzie stanu cywilnego. Obsługuję klientów anglojęzycznych i frankofońskich w Warszawie.

Szybka odpowiedź i bezpłatna wycena
Wyślij skan dokumentu, a wycenę i termin realizacji otrzymasz jeszcze tego samego dnia. Bez czekania, bez zobowiązań.

Poufność i bezpieczeństwo danych
Każde tłumaczenie wykonuję osobiście — nie korzystam z podwykonawców ani biur pośredniczących. Dane z dokumentów nie są przekazywane osobom trzecim.
Najczęściej zadawane pytania
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?
Cena tłumaczenia przysięgłego zależy od objętości dokumentu, jego formy oraz rodzaju dokumentu. Wycena jest bezpłatna i niezobowiązująca – wystarczy przesłać skan dokumentu. Wycenę przesyłam tego samego dnia.
Czy muszę przynieść oryginał dokumentu, czy wystarczy skan?
Do wyceny i realizacji tłumaczenia wystarczy skan lub zdjęcie dokumentu przesłane e-mailem lub przez WhatsApp. Jeśli tłumaczeniu podlega oryginał — wymagane jest jego okazanie przy odbiorze w Warszawie. Jeśli tłumaczenie wykonywane jest z odpisu (skanu, kserokopii), gotowy dokument mogę przesłać elektronicznie jako PDF z kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
Jak długo trwa wykonanie tłumaczenia przysięgłego?
Standardowy czas realizacji wynosi 1–3 dni robocze, w zależności od objętości i rodzaju dokumentu.
W pilnych przypadkach oferuję tryb ekspresowy – realizacja nawet tego samego lub kolejnego dnia roboczego, po wcześniejszym uzgodnieniu.
Czy tłumaczenie przysięgłe jest honorowane za granicą?
Tak. Tłumaczenia przysięgłe wykonane przez tłumacza wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości są akceptowane przez urzędy, sądy i instytucje w krajach UE oraz w wielu innych krajach, m.in. w USA, Kanadzie, Australii i Wielkiej Brytanii. W niektórych przypadkach wymagana jest dodatkowo legalizacja tłumaczenia w polskim Ministerstwie Spraw Zagranicznych – jest to tzw. apostille.
Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?
Tłumaczenie przysięgłe (poświadczone) jest opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości. Tylko taki dokument jest akceptowany przez urzędy, sądy i instytucje wymagające urzędowego potwierdzenia tłumaczenia. Tłumaczenie zwykłe nie posiada tych atrybutów i służy do celów informacyjnych lub biznesowych.
Przykładowe opinie z wizytówki Google
Opinie od klientów biznesowych dostępne w zakładce REFERENCJE,




Z moich usług korzystali












