top of page
All Posts


Tłumaczenie ustne u notariusza – kiedy jest wymagane i jak to działa?
Gdy jedna ze stron czynności notarialnej nie posługuje się językiem polskim, akt notarialny może zostać podpisany wyłącznie w obecności tłumacza przysięgłego. Akt notarialny w Polsce jest zawsze sporządzany po polsku — to jego oryginalna i jedyna wiążąca wersja. Rolą tłumacza jest sprawić, by strona obcojęzyczna w pełni rozumiała treść aktu, pod którym składa podpis. Bez tego notariusz nie sporządzi aktu. Jako tłumacz przysięgły języka angielskiego i francuskiego regularnie o
Mateusz Plazinski
5 minut(y) czytania


Tłumaczenie przysięgłe odpisu z rejestru handlowego – KRS i rejestry zagraniczne
Otwierasz oddział spółki za granicą, podpisujesz kontrakt z zagranicznym partnerem albo udzielasz pełnomocnictwa do reprezentacji spółki przed sądem lub urzędem? W każdej z tych sytuacji możesz potrzebować tłumaczenia przysięgłego odpisu z rejestru handlowego lub pełnomocnictwa. W tym wpisie wyjaśniam, jak te tłumaczenia wyglądają w praktyce i jakie są wymagania co do formy dokumentu. Najczęściej tłumaczone dokumenty spółki W mojej praktyce najczęściej tłumaczę dwa rodzaje do
Mateusz Plazinski
4 minut(y) czytania


Tłumaczenie przysięgłe francuskiego dowodu rejestracyjnego – co warto wiedzieć przed rejestracją pojazdu?
Sprowadzenie samochodu z Francji to popularny i często opłacalny krok, ale rejestracja w Polsce wymaga przygotowania kilku dokumentów — a jednym z nich jest tłumaczenie przysięgłe francuskiego dowodu rejestracyjnego. W tym wpisie wyjaśniam, kiedy tłumaczenie jest faktycznie potrzebne, dlaczego odręczne adnotacje na dowodzie zmieniają sytuację oraz dlaczego do tłumaczenia warto okazać oryginał. Francuski dowód rejestracyjny – carte grise Francuski dowód rejestracyjny pojazdu f
Mateusz Plazinski
3 minut(y) czytania


Tłumaczenie przysięgłe a apostille – kiedy potrzebne jest jedno, a kiedy oba?
Tłumaczenie przysięgłe i apostille to dwa pojęcia, które często pojawiają się razem — zarówno gdy dokumenty jadą z Polski za granicę, jak i gdy zagraniczne dokumenty trafiają do polskich urzędów. Brzmią podobnie, ale oznaczają zupełnie różne rzeczy. Zdarza się, że wymagane jest tylko jedno z nich — ale bywa też, że oba naraz. Jak to rozróżnić? Czym jest tłumaczenie przysięgłe? Tłumaczenie przysięgłe to tłumaczenie sporządzone przez tłumacza wpisanego na listę Ministra Sprawie
Mateusz Plazinski
4 minut(y) czytania
bottom of page