Tłumaczenie przysięgłe odpisu z rejestru handlowego – KRS i rejestry zagraniczne
- Mateusz Plazinski

- 2 dni temu
- 4 minut(y) czytania

Otwierasz oddział spółki za granicą, podpisujesz kontrakt z zagranicznym partnerem albo udzielasz pełnomocnictwa do reprezentacji spółki przed sądem lub urzędem? W każdej z tych sytuacji możesz potrzebować tłumaczenia przysięgłego odpisu z rejestru handlowego lub pełnomocnictwa. W tym wpisie wyjaśniam, jak te tłumaczenia wyglądają w praktyce i jakie są wymagania co do formy dokumentu.
Najczęściej tłumaczone dokumenty spółki
W mojej praktyce najczęściej tłumaczę dwa rodzaje dokumentów spółkowych:
odpisy z rejestrów handlowych — zarówno z polskiego KRS, jak i z rejestrów zagranicznych: francuskiego RCS (Registre du Commerce et des Sociétés) — odpis zwany extrait Kbis, luksemburskiego RCS, cypryjskiego Registrar of Companies i innych
pełnomocnictwa udzielone przez zarząd spółki — najczęściej do reprezentacji przed sądem, urzędem, notariuszem lub bankiem
W mniejszym zakresie tłumaczone bywają również umowy spółek, uchwały zarządu lub zgromadzenia wspólników oraz oświadczenia członków zarządu — jeśli interesuje Cię konkretny rodzaj dokumentu, zapraszam do kontaktu.
Tłumaczenie przysięgłe odpisu z rejestru handlowego – PDF jako odpis dokumentu
W praktyce klient prawie zawsze przesyła do tłumaczenia odpis z KRS w formie pliku PDF pobranego z systemu eKRS (ekrs.ms.gov.pl) lub z odpowiednika tego systemu w innym kraju — bo dokumenty rejestrowe spółek można dziś pobrać online niemal w całej Europie.
Tłumaczenie wykonuję na podstawie takiego pliku PDF, opatrując je odpowiednią klauzulą wskazującą, że tłumaczenia dokonano z odpisu dokumentu. Jest to standardowe podejście w pracy z dokumentami rejestrowymi pobranymi elektronicznie i akceptowane przez większość urzędów, sądów, notariuszy i banków.
Tłumaczę odpisy z rejestrów handlowych w obie strony:
polski KRS na angielski lub francuski — gdy polska spółka działa za granicą i potrzebuje przedstawić odpis zagranicznemu partnerowi, urzędowi lub sądowi
zagraniczne odpisy na polski — najczęściej z rejestrów Luksemburga, Francji, Belgii, Cypru i innych jurysdykcji, gdy dokumenty mają być wykorzystane w postępowaniu w Polsce.
Jeśli konkretny urząd w kraju docelowym wymaga, aby tłumaczenie zostało wykonane wyłącznie z oryginału, warto wcześniej sprawdzić jego wymagania — zawsze chętnie omówię szczegóły przed rozpoczęciem tłumaczenia.
Tłumaczenie pełnomocnictwa zarządu spółki
Pełnomocnictwa to drugi najczęściej tłumaczony rodzaj dokumentu spółkowego. Najczęstsze sytuacje:
pełnomocnictwo procesowe do reprezentacji spółki w postępowaniu sądowym w Polsce lub za granicą
pełnomocnictwo do zawarcia konkretnej umowy lub transakcji w imieniu spółki
pełnomocnictwo dla pracownika lub doradcy do reprezentacji przed urzędem, notariuszem lub bankiem.
W przypadku pełnomocnictw forma dokumentu ma większe znaczenie niż przy odpisach z KRS. Pełnomocnictwa są zwykle sporządzane w formie pisemnej z podpisami członków zarządu (czasem notarialnie poświadczonymi) — i to ten konkretny, podpisany dokument jest tłumaczony. W zależności od wymagań kraju docelowego tłumaczenie wykonuję z oryginału lub z odpisu.
Język tłumaczenia – angielski czy francuski?
Wybór języka tłumaczenia zależy od kraju, do którego dokumenty są wysyłane:
angielski — wystarczający w większości międzynarodowych transakcji, oczekiwany w obrocie z partnerami w Wielkiej Brytanii, Irlandii, krajach skandynawskich, a często też w państwach, w których angielski nie jest językiem urzędowym, ale jest standardem biznesowym
francuski — wymagany w urzędach i sądach we Francji, Belgii (Walonia, Bruksela), Luksemburgu, Szwajcarii (część francuskojęzyczna), a często także w Quebecu.
Wykonuję tłumaczenia przysięgłe w obie strony — z polskiego na angielski lub francuski oraz z angielskiego i francuskiego na polski.
Ile trwa i ile kosztuje tłumaczenie?
Standardowy czas realizacji tłumaczenia odpisu z KRS to 1–3 dni robocze. Pełnomocnictwa zwykle są krótsze i można je przetłumaczyć w podobnym terminie. Dla pilnych transakcji możliwy jest tryb ekspresowy.
Koszt zależy od objętości dokumentu (liczby stron rozliczeniowych) — wycena jest bezpłatna i niezobowiązująca. Wystarczy przesłać skan lub PDF na kontakt@mplazinski.com.
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów spółki – Warszawa
Wykonuję tłumaczenie przysięgłe odpisu z rejestru handlowego — zarówno polskiego KRS, jak i rejestrów zagranicznych — a także pełnomocnictw zarządu i innych dokumentów korporacyjnych. Tłumaczę z polskiego na angielski i francuski oraz w odwrotnym kierunku. Współpracuję z członkami zarządu, wspólnikami, pełnomocnikami i doradcami spółek prowadzących działalność międzynarodową.
Masz dokumenty spółkowe do przetłumaczenia? Zadzwoń pod numer 600 499 567 lub prześlij PDF na kontakt@mplazinski.com. Gotowe tłumaczenie możesz odebrać osobiście w moim biurze przy ul. Zwycięzców 59/35 w Warszawie lub otrzymać elektronicznie jako plik PDF z kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
Najczęściej zadawane pytania
Czy do tłumaczenia przysięgłego odpisu z rejestru handlowego potrzebny jest oryginał z pieczęcią sądu?
W praktyce z reguły nie. Klienci najczęściej przesyłają odpis z KRS w formie PDF pobranego z systemu eKRS — wykonuję wtedy tłumaczenie z odpisu dokumentu, opatrując je odpowiednią klauzulą. Takie tłumaczenie jest akceptowane przez zdecydowaną większość zagranicznych urzędów, sądów i banków. W rzadkich przypadkach, urząd wymaga tłumaczenia z oryginału, warto więc wcześniej sprawdzić wymagania dla tłumaczenia.
Czy tłumaczę odpisy z zagranicznych rejestrów spółek?
Tak. Tłumaczę odpisy z rejestrów Luksemburga, Francji, Belgii, Cypru i innych krajów — z angielskiego lub francuskiego na polski (gdy dokumenty mają być użyte w Polsce) oraz między tymi językami.
W jakim języku najlepiej zlecić tłumaczenie dokumentów spółki?
Wybór języka zależy od kraju docelowego. Angielski jest standardem w wielu krajach, ale w obrocie z urzędami we Francji, Belgii, Luksemburgu czy Szwajcarii wymagany jest francuski. Jeśli nie masz pe
wności, warto wcześniej skonsultować to z odbiorcą dokumentów.
Ile kosztuje tłumaczenie odpisu z KRS lub pełnomocnictwa?
Koszt zależy od objętości dokumentu (liczby stron rozliczeniowych). Wycena jest bezpłatna — wystarczy przesłać PDF na kontakt@mplazinski.com.
Co to jest extrait Kbis?
Extrait Kbis to francuski odpis z rejestru handlowego RCS (Registre du Commerce et des Sociétés) — odpowiednik polskiego odpisu z KRS. Dokument wydawany jest przez Greffe du Tribunal de Commerce i zawiera podstawowe dane rejestrowe spółki: nazwę, formę prawną, adres, kapitał zakładowy oraz dane osób uprawnionych do reprezentacji. Extrait Kbis pobierany jest online przez portal Infogreffe i najczęściej trafia do tłumacza przysięgłego w formie pliku PDF.



Komentarze