top of page
Szukaj

Tłumaczenie przysięgłe odpisu z rejestru handlowego – KRS i rejestry zagraniczne

  • Zdjęcie autora: Mateusz Plazinski
    Mateusz Plazinski
  • 2 dni temu
  • 4 minut(y) czytania
Extrait Kbis – francuski odpis z rejestru handlowego RCS, podstawa tłumaczenia przysięgłego dokumentów spółki

Otwierasz oddział spółki za granicą, podpisujesz kontrakt z zagranicznym partnerem albo udzielasz pełnomocnictwa do reprezentacji spółki przed sądem lub urzędem? W każdej z tych sytuacji możesz potrzebować tłumaczenia przysięgłego odpisu z rejestru handlowego lub pełnomocnictwa. W tym wpisie wyjaśniam, jak te tłumaczenia wyglądają w praktyce i jakie są wymagania co do formy dokumentu.







Najczęściej tłumaczone dokumenty spółki

W mojej praktyce najczęściej tłumaczę dwa rodzaje dokumentów spółkowych:

  • odpisy z rejestrów handlowych — zarówno z polskiego KRS, jak i z rejestrów zagranicznych: francuskiego RCS (Registre du Commerce et des Sociétés) — odpis zwany extrait Kbis, luksemburskiego RCS, cypryjskiego Registrar of Companies i innych

  • pełnomocnictwa udzielone przez zarząd spółki — najczęściej do reprezentacji przed sądem, urzędem, notariuszem lub bankiem

W mniejszym zakresie tłumaczone bywają również umowy spółek, uchwały zarządu lub zgromadzenia wspólników oraz oświadczenia członków zarządu — jeśli interesuje Cię konkretny rodzaj dokumentu, zapraszam do kontaktu.


Tłumaczenie przysięgłe odpisu z rejestru handlowego – PDF jako odpis dokumentu

W praktyce klient prawie zawsze przesyła do tłumaczenia odpis z KRS w formie pliku PDF pobranego z systemu eKRS (ekrs.ms.gov.pl) lub z odpowiednika tego systemu w innym kraju — bo dokumenty rejestrowe spółek można dziś pobrać online niemal w całej Europie.

Tłumaczenie wykonuję na podstawie takiego pliku PDF, opatrując je odpowiednią klauzulą wskazującą, że tłumaczenia dokonano z odpisu dokumentu. Jest to standardowe podejście w pracy z dokumentami rejestrowymi pobranymi elektronicznie i akceptowane przez większość urzędów, sądów, notariuszy i banków.


Tłumaczę odpisy z rejestrów handlowych w obie strony:

  • polski KRS na angielski lub francuski — gdy polska spółka działa za granicą i potrzebuje przedstawić odpis zagranicznemu partnerowi, urzędowi lub sądowi

  • zagraniczne odpisy na polski — najczęściej z rejestrów Luksemburga, Francji, Belgii, Cypru i innych jurysdykcji, gdy dokumenty mają być wykorzystane w postępowaniu w Polsce.


Jeśli konkretny urząd w kraju docelowym wymaga, aby tłumaczenie zostało wykonane wyłącznie z oryginału, warto wcześniej sprawdzić jego wymagania — zawsze chętnie omówię szczegóły przed rozpoczęciem tłumaczenia.


Tłumaczenie pełnomocnictwa zarządu spółki

Pełnomocnictwa to drugi najczęściej tłumaczony rodzaj dokumentu spółkowego. Najczęstsze sytuacje:

  • pełnomocnictwo procesowe do reprezentacji spółki w postępowaniu sądowym w Polsce lub za granicą

  • pełnomocnictwo do zawarcia konkretnej umowy lub transakcji w imieniu spółki

  • pełnomocnictwo dla pracownika lub doradcy do reprezentacji przed urzędem, notariuszem lub bankiem.


W przypadku pełnomocnictw forma dokumentu ma większe znaczenie niż przy odpisach z KRS. Pełnomocnictwa są zwykle sporządzane w formie pisemnej z podpisami członków zarządu (czasem notarialnie poświadczonymi) — i to ten konkretny, podpisany dokument jest tłumaczony. W zależności od wymagań kraju docelowego tłumaczenie wykonuję z oryginału lub z odpisu.


Język tłumaczenia – angielski czy francuski?

Wybór języka tłumaczenia zależy od kraju, do którego dokumenty są wysyłane:

  • angielski — wystarczający w większości międzynarodowych transakcji, oczekiwany w obrocie z partnerami w Wielkiej Brytanii, Irlandii, krajach skandynawskich, a często też w państwach, w których angielski nie jest językiem urzędowym, ale jest standardem biznesowym

  • francuski — wymagany w urzędach i sądach we Francji, Belgii (Walonia, Bruksela), Luksemburgu, Szwajcarii (część francuskojęzyczna), a często także w Quebecu.

Wykonuję tłumaczenia przysięgłe w obie strony — z polskiego na angielski lub francuski oraz z angielskiego i francuskiego na polski.


Ile trwa i ile kosztuje tłumaczenie?

Standardowy czas realizacji tłumaczenia odpisu z KRS to 1–3 dni robocze. Pełnomocnictwa zwykle są krótsze i można je przetłumaczyć w podobnym terminie. Dla pilnych transakcji możliwy jest tryb ekspresowy.

Koszt zależy od objętości dokumentu (liczby stron rozliczeniowych) — wycena jest bezpłatna i niezobowiązująca. Wystarczy przesłać skan lub PDF na kontakt@mplazinski.com.


Tłumaczenie przysięgłe dokumentów spółki – Warszawa

Wykonuję tłumaczenie przysięgłe odpisu z rejestru handlowego — zarówno polskiego KRS, jak i rejestrów zagranicznych — a także pełnomocnictw zarządu i innych dokumentów korporacyjnych. Tłumaczę z polskiego na angielski i francuski oraz w odwrotnym kierunku. Współpracuję z członkami zarządu, wspólnikami, pełnomocnikami i doradcami spółek prowadzących działalność międzynarodową.


Masz dokumenty spółkowe do przetłumaczenia? Zadzwoń pod numer 600 499 567 lub prześlij PDF na kontakt@mplazinski.com. Gotowe tłumaczenie możesz odebrać osobiście w moim biurze przy ul. Zwycięzców 59/35 w Warszawie lub otrzymać elektronicznie jako plik PDF z kwalifikowanym podpisem elektronicznym.


Najczęściej zadawane pytania

Czy do tłumaczenia przysięgłego odpisu z rejestru handlowego potrzebny jest oryginał z pieczęcią sądu?

W praktyce z reguły nie. Klienci najczęściej przesyłają odpis z KRS w formie PDF pobranego z systemu eKRS — wykonuję wtedy tłumaczenie z odpisu dokumentu, opatrując je odpowiednią klauzulą. Takie tłumaczenie jest akceptowane przez zdecydowaną większość zagranicznych urzędów, sądów i banków. W rzadkich przypadkach, urząd wymaga tłumaczenia z oryginału, warto więc wcześniej sprawdzić wymagania dla tłumaczenia.

Czy tłumaczę odpisy z zagranicznych rejestrów spółek?

Tak. Tłumaczę odpisy z rejestrów Luksemburga, Francji, Belgii, Cypru i innych krajów — z angielskiego lub francuskiego na polski (gdy dokumenty mają być użyte w Polsce) oraz między tymi językami.

W jakim języku najlepiej zlecić tłumaczenie dokumentów spółki?

Wybór języka zależy od kraju docelowego. Angielski jest standardem w wielu krajach, ale w obrocie z urzędami we Francji, Belgii, Luksemburgu czy Szwajcarii wymagany jest francuski. Jeśli nie masz pe

wności, warto wcześniej skonsultować to z odbiorcą dokumentów.

Ile kosztuje tłumaczenie odpisu z KRS lub pełnomocnictwa?

Koszt zależy od objętości dokumentu (liczby stron rozliczeniowych). Wycena jest bezpłatna — wystarczy przesłać PDF na kontakt@mplazinski.com.

Co to jest extrait Kbis?

Extrait Kbis to francuski odpis z rejestru handlowego RCS (Registre du Commerce et des Sociétés) — odpowiednik polskiego odpisu z KRS. Dokument wydawany jest przez Greffe du Tribunal de Commerce i zawiera podstawowe dane rejestrowe spółki: nazwę, formę prawną, adres, kapitał zakładowy oraz dane osób uprawnionych do reprezentacji. Extrait Kbis pobierany jest online przez portal Infogreffe i najczęściej trafia do tłumacza przysięgłego w formie pliku PDF.

Komentarze


Komentowanie tego posta nie jest już dostępne. Skontaktuj się z właścicielem strony, aby uzyskać więcej informacji.
bottom of page