top of page
Szukaj

Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia – co warto wiedzieć?

  • Zdjęcie autora: Mateusz Plazinski
    Mateusz Plazinski
  • 5 godzin temu
  • 2 minut(y) czytania

Akt urodzenia to jeden z najczęściej tłumaczonych dokumentów urzędowych. Potrzebują go osoby składające wnioski wizowe, rejestrujące się za granicą, zawierające związek małżeński poza Polską czy ubiegające się o obywatelstwo innego kraju. Bywa również wymagany przez polskie urzędy i sądy – np. w sprawach spadkowych lub przy rejestracji dziecka urodzonego za granicą.


Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia?

Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane zawsze wtedy, gdy dokument ma być złożony w urzędzie, sądzie lub innej instytucji państwowej – zarówno w Polsce, jak i za granicą. W odróżnieniu od zwykłego tłumaczenia, tłumaczenie przysięgłe opatrzone jest pieczęcią i podpisem tłumacza wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości, co nadaje mu moc urzędową.


Typowe sytuacje, w których urząd lub instytucja może wymagać tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia:

  • wniosek o wizę lub zezwolenie na pobyt za granicą

  • zawarcie małżeństwa za granicą lub przed polskim konsulatem

  • rejestracja dziecka urodzonego za granicą w polskim USC

  • sprawy spadkowe z elementem transgranicznym

  • ubieganie się o obywatelstwo lub paszport innego kraju

  • postępowania sądowe wymagające dokumentacji stanu cywilnego


Jak przebiega proces tłumaczenia?

Proces jest prosty i w dużej mierze możliwy do przeprowadzenia zdalnie.

Krok 1 – Przesłanie skanu lub zdjęcia dokumentu Do rozpoczęcia tłumaczenia wystarczy wyraźny skan lub zdjęcie aktu urodzenia. Nie ma potrzeby osobistej wizyty na etapie zlecania tłumaczenia – całą komunikację można przeprowadzić mailowo lub telefonicznie.

Krok 2 – Wycena i realizacja Na podstawie przesłanego dokumentu przygotowuję bezpłatną wycenę. Standardowy czas realizacji tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia wynosi 1–3 dni robocze. W pilnych przypadkach możliwa jest realizacja ekspresowa – jeszcze tego samego lub następnego dnia.

Krok 3 – Odbiór gotowego tłumaczenia Gotowe tłumaczenie można odebrać osobiście lub otrzymać pocztą/kurierem. Ważna zasada: przy odbiorze konieczne jest okazanie oryginału aktu urodzenia. Wynika to z wymogów formalnych – na tłumaczeniu musi znaleźć się formuła potwierdzająca, że zostało wykonane na podstawie oryginału dokumentu, a nie jego kopii. Urzędy, zwłaszcza polskie, konsekwentnie egzekwują ten wymóg.


Czy można przetłumaczyć akt urodzenia na podstawie kopii?

Tak – tłumaczenie można wykonać również na podstawie skanu lub kserokopii. W takim przypadku na dokumencie pojawia się jednak adnotacja, że tłumaczenie zostało sporządzone na podstawie odpisu, a nie oryginału. Część urzędów – zwłaszcza polskich – może nie zaakceptować takiego tłumaczenia. Dlatego jeśli masz możliwość okazania oryginału, zdecydowanie warto to zrobić.


Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia – angielski i francuski

Wykonuję tłumaczenia przysięgłe aktów urodzenia z języka polskiego na angielski i francuski oraz w kierunku odwrotnym. Tłumaczenia są akceptowane przez urzędy, sądy, konsulaty i instytucje publiczne w Polsce i za granicą.

Masz akt urodzenia do przetłumaczenia? Wyślij skan dokumentu na kontakt@mplazinski.com lub zadzwoń pod numer 600 499 567 – wycena jest bezpłatna i niezobowiązująca.

 
 
 

Komentarze


Komentowanie tego posta nie jest już dostępne. Skontaktuj się z właścicielem strony, aby uzyskać więcej informacji.
bottom of page