Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia – co warto wiedzieć?
- Mateusz Plazinski

- 5 godzin temu
- 2 minut(y) czytania
Akt urodzenia to jeden z najczęściej tłumaczonych dokumentów urzędowych. Potrzebują go osoby składające wnioski wizowe, rejestrujące się za granicą, zawierające związek małżeński poza Polską czy ubiegające się o obywatelstwo innego kraju. Bywa również wymagany przez polskie urzędy i sądy – np. w sprawach spadkowych lub przy rejestracji dziecka urodzonego za granicą.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia?
Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane zawsze wtedy, gdy dokument ma być złożony w urzędzie, sądzie lub innej instytucji państwowej – zarówno w Polsce, jak i za granicą. W odróżnieniu od zwykłego tłumaczenia, tłumaczenie przysięgłe opatrzone jest pieczęcią i podpisem tłumacza wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości, co nadaje mu moc urzędową.
Typowe sytuacje, w których urząd lub instytucja może wymagać tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia:
wniosek o wizę lub zezwolenie na pobyt za granicą
zawarcie małżeństwa za granicą lub przed polskim konsulatem
rejestracja dziecka urodzonego za granicą w polskim USC
sprawy spadkowe z elementem transgranicznym
ubieganie się o obywatelstwo lub paszport innego kraju
postępowania sądowe wymagające dokumentacji stanu cywilnego
Jak przebiega proces tłumaczenia?
Proces jest prosty i w dużej mierze możliwy do przeprowadzenia zdalnie.
Krok 1 – Przesłanie skanu lub zdjęcia dokumentu Do rozpoczęcia tłumaczenia wystarczy wyraźny skan lub zdjęcie aktu urodzenia. Nie ma potrzeby osobistej wizyty na etapie zlecania tłumaczenia – całą komunikację można przeprowadzić mailowo lub telefonicznie.
Krok 2 – Wycena i realizacja Na podstawie przesłanego dokumentu przygotowuję bezpłatną wycenę. Standardowy czas realizacji tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia wynosi 1–3 dni robocze. W pilnych przypadkach możliwa jest realizacja ekspresowa – jeszcze tego samego lub następnego dnia.
Krok 3 – Odbiór gotowego tłumaczenia Gotowe tłumaczenie można odebrać osobiście lub otrzymać pocztą/kurierem. Ważna zasada: przy odbiorze konieczne jest okazanie oryginału aktu urodzenia. Wynika to z wymogów formalnych – na tłumaczeniu musi znaleźć się formuła potwierdzająca, że zostało wykonane na podstawie oryginału dokumentu, a nie jego kopii. Urzędy, zwłaszcza polskie, konsekwentnie egzekwują ten wymóg.
Czy można przetłumaczyć akt urodzenia na podstawie kopii?
Tak – tłumaczenie można wykonać również na podstawie skanu lub kserokopii. W takim przypadku na dokumencie pojawia się jednak adnotacja, że tłumaczenie zostało sporządzone na podstawie odpisu, a nie oryginału. Część urzędów – zwłaszcza polskich – może nie zaakceptować takiego tłumaczenia. Dlatego jeśli masz możliwość okazania oryginału, zdecydowanie warto to zrobić.
Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia – angielski i francuski
Wykonuję tłumaczenia przysięgłe aktów urodzenia z języka polskiego na angielski i francuski oraz w kierunku odwrotnym. Tłumaczenia są akceptowane przez urzędy, sądy, konsulaty i instytucje publiczne w Polsce i za granicą.
Masz akt urodzenia do przetłumaczenia? Wyślij skan dokumentu na kontakt@mplazinski.com lub zadzwoń pod numer 600 499 567 – wycena jest bezpłatna i niezobowiązująca.
Komentarze