Tłumaczenie przysięgłe umowy – kiedy jest wymagane?
- Mateusz Plazinski

- 4 dni temu
- 3 minut(y) czytania
Umowy coraz częściej przekraczają granice — podpisywane są z zagranicznymi kontrahentami, składane w obcojęzycznych urzędach lub stanowią dowód w międzynarodowych postępowaniach sądowych. W wielu takich sytuacjach zwykłe tłumaczenie nie wystarczy — instytucja zażąda dokumentu z pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego.
Kiedy tłumaczenie przysięgłe umowy jest wymagane?
Tłumaczenie przysięgłe umowy jest najczęściej wymagane w następujących sytuacjach:
czynności notarialne — notariusz może wymagać przysięgłego tłumaczenia umowy sporządzonej w języku obcym, np. przy sprzedaży nieruchomości, zakładaniu spółki lub podpisywaniu pełnomocnictwa
postępowania sądowe — sądy w Polsce i za granicą wymagają tłumaczeń przysięgłych dokumentów składanych jako dowody w sprawie
kontakty z instytucjami zagranicznymi — urzędy, banki i instytucje publiczne za granicą standardowo wymagają poświadczonych tłumaczeń umów
rejestracja spółki lub oddziału za granicą — dokumenty założycielskie i umowy spółek muszą być przetłumaczone przysięgle
procedury wizowe i pobytowe — umowy o pracę lub najmu bywają wymagane jako załączniki do wniosków wizowych
Jakie umowy i dokumenty prawne tłumaczę?
Wykonuję tłumaczenia przysięgłe wszelkiego rodzaju umów i dokumentów prawnych, w tym:
umów sprzedaży, najmu i dzierżawy
umów o pracę i kontraktów menedżerskich
umów spółek i dokumentów korporacyjnych
pełnomocnictw i upoważnień
ugód i porozumień
regulaminów i ogólnych warunków umów
dokumentów notarialnych
Na podstawie oryginału czy odpisu?
W zależności od tego, gdzie tłumaczenie zostanie złożone, możliwe są dwa warianty:
Tłumaczenie na podstawie oryginału — jeśli dokument ma zostać złożony w polskim urzędzie, sądzie lub u notariusza w wersji papierowej, przy odbiorze gotowego tłumaczenia konieczne jest okazanie oryginału umowy. Pozwala to umieścić na tłumaczeniu klauzulę potwierdzającą, że zostało wykonane na podstawie oryginału — czego wiele instytucji wymaga.
Tłumaczenie na podstawie odpisu — jeśli oryginał nie jest dostępny, tłumaczenie można wykonać na podstawie skanu lub kopii. Na dokumencie pojawi się wówczas adnotacja o wykonaniu na podstawie odpisu, a do tłumaczenia może zostać dołączony skan dokumentu źródłowego.
Gotowe tłumaczenie mogę dostarczyć w wersji papierowej lub elektronicznej — opatrzonej moim kwalifikowanym podpisem elektronicznym, równoważnym podpisowi i pieczęci w wersji papierowej.
Czas realizacji
Standardowy czas realizacji tłumaczenia przysięgłego umowy wynosi 1–3 dni robocze. W przypadku obszernych lub pilnych dokumentów termin ustalamy indywidualnie.
Tłumaczenie przysięgłe umowy – angielski i francuski, Warszawa
Wykonuję tłumaczenia przysięgłe umów i dokumentów prawnych z języka polskiego na angielski i francuski oraz w kierunku odwrotnym. Obsługuję zarówno klientów indywidualnych, jak i firmy, kancelarie prawne oraz instytucje. Tłumaczenia są akceptowane przez sądy, urzędy i notariuszy w Polsce i za granicą.
Masz umowę do przetłumaczenia? Zadzwoń pod numer 600 499 567 lub wyślij skan na kontakt@mplazinski.com — omówimy dokument i termin realizacji, a wycena jest bezpłatna.
Najczęściej zadawane pytania
Czy tłumaczenie przysięgłe umowy musi być wykonane na podstawie oryginału?
Nie zawsze. Jeśli tłumaczenie ma zostać złożone w polskim urzędzie, sądzie lub u notariusza, wiele instytucji wymaga, aby było wykonane na podstawie oryginału — i aby fakt ten był potwierdzony odpowiednią klauzulą. Jeśli jednak oryginał nie jest dostępny lub dokument ma trafić do instytucji zagranicznej, tłumaczenie można wykonać na podstawie skanu lub kopii (odpisu).
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe umowy?
Koszt zależy od objętości dokumentu, kierunku tłumaczenia oraz stopnia specjalizacji tekstu. Wycena jest bezpłatna — wystarczy przesłać skan umowy na kontakt@mplazinski.com.
Jak długo trwa tłumaczenie przysięgłe umowy?
Standardowy czas realizacji wynosi 1–3 dni robocze. W przypadku obszernych lub pilnych dokumentów termin ustalamy indywidualnie.
Czy mogę otrzymać tłumaczenie w formie elektronicznej?
Tak. Tłumaczenie przysięgłe mogę dostarczyć jako plik PDF opatrzony kwalifikowanym podpisem elektronicznym, który jest prawnie równoważny tradycyjnej pieczęci i podpisowi tłumacza przysięgłego w wersji papierowej.
Jakie umowy tłumaczę?
Tłumaczę wszelkiego rodzaju umowy i dokumenty prawne — umowy sprzedaży, najmu, o pracę, umowy spółek, pełnomocnictwa, ugody, regulaminy i dokumenty notarialne. Pracuję z językiem angielskim i francuskim, w obu kierunkach tłumaczenia.



Komentarze