top of page
Szukaj

Tłumaczenie przysięgłe dokumentów do wniosku wizowego

  • Zdjęcie autora: Mateusz Plazinski
    Mateusz Plazinski
  • 20 godzin temu
  • 4 minut(y) czytania

Tłumaczenie przysięgłe do wniosku wizowego to jedna z najczęstszych usług, jakie wykonuję dla osób prywatnych i kancelarii prawnych. Konsulaty, ambasady i urzędy imigracyjne wymagają, by dokumenty składane w innym języku niż urzędowy danego kraju zostały przetłumaczone przez tłumacza posiadającego oficjalne uprawnienia. Dotyczy to zarówno Polaków ubiegających się o wizę za granicą, jak i cudzoziemców składających wniosek o wizę lub kartę pobytu w Polsce.


Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe do wniosku wizowego?


Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane wtedy, gdy:

  • dokument został wydany w języku innym niż urzędowy kraju, do którego składasz wniosek,

  • urząd przyjmujący wniosek wymaga tłumaczenia uwierzytelnionego (tj. opatrzonego pieczęcią i podpisem tłumacza wpisanego na oficjalną listę).

W praktyce ambasady i konsulaty rzadko akceptują tłumaczenia zwykłe lub własne. Tłumaczenie przysięgłe ma moc urzędową — to gwarancja, że treść dokumentu została wiernie odwzorowana przez osobę, która ponosi za to odpowiedzialność prawną.


Jakie dokumenty najczęściej tłumaczy się do wniosków wizowych?

Tłumaczenie przysięgłe do wniosku wizowego – polski paszport biometryczny i tłumaczenie przysięgłe z pieczęcią tłumacza przysięgłego, Warszawa

Lista zależy od rodzaju wizy i kraju docelowego, ale do najczęściej tłumaczonych dokumentów należą:

  • akty stanu cywilnego – akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu (np. w przypadku wiz łączenia rodzin, wiz dla małoletnich dzieci, spraw spadkowych),

  • zaświadczenia o niekaralności (KRK) – wymagane przy wizach pobytowych, pracowniczych i imigracyjnych,

  • zaświadczenia o zatrudnieniu i zarobkach – potwierdzenie sytuacji ekonomicznej wnioskodawcy,

  • wyciągi bankowe – dokumentowanie środków finansowych,

  • dyplomy, świadectwa szkolne i suplementy – przy wizach studenckich, pracowniczych i imigracyjnych,

  • akty notarialne, pełnomocnictwa, oświadczenia – m.in. zgody rodziców na wyjazd dziecka,

  • wyroki sądowe – w sprawach rozwodowych, opiekuńczych lub karnych.


Wizy i pobyt cudzoziemców w Polsce – tłumaczenie na polski

Cudzoziemcy składający wniosek o wizę, zezwolenie na pobyt czasowy lub stały albo o wydanie karty pobytu w Polsce również muszą dołączyć tłumaczenia przysięgłe dokumentów obcojęzycznych. Obowiązek ten wynika wprost z art. 8 ust. 2 ustawy z dnia 12 grudnia 2013 r. o cudzoziemcach (Dz.U. 2013 poz. 1650), zgodnie z którym dokumenty sporządzone w języku obcym, służące za dowód w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, składa się wraz z ich tłumaczeniem na język polski dokonanym przez tłumacza przysięgłego.

W tej kategorii najczęściej tłumaczę:

  • zagraniczne akty urodzenia (np. dziecka cudzoziemca dołączanego do procedury pobytowej rodzica),

  • akty małżeństwa (przy zezwoleniach na pobyt na podstawie związku z obywatelem RP),

  • zagraniczne zaświadczenia o niekaralności,

  • dokumenty potwierdzające wykształcenie i kwalifikacje zawodowe,

  • umowy o pracę i zaświadczenia od pracodawcy.


Tłumaczenie z oryginału czy z kopii?

To kluczowa kwestia praktyczna. Tłumaczenie przysięgłe może być wykonane:

  • z oryginału – tłumacz potwierdza zgodność z oryginałem przedstawionym mu osobiście,

  • z odpisu (skanu, kopii, zdjęcia) – w formule poświadczającej pojawia się adnotacja, że tłumaczenie zostało sporządzone na podstawie odpisu.

Polskie urzędy wojewódzkie i USC są w tej kwestii rygorystyczne – w sprawach pobytowych i cywilnoprawnych w Polsce co do zasady wymagane jest tłumaczenie wykonane z oryginału. Praktyka konsulatów i ambasad różnych krajów bywa różna i nie da się jej uogólnić. Jeśli masz wątpliwości, czy w Twojej sprawie wystarczy tłumaczenie z kopii, upewnij się w urzędzie lub konsulacie, do którego składasz wniosek.


Apostille a tłumaczenie do wniosku wizowego

Część dokumentów składanych do wniosku wizowego – zwłaszcza akty stanu cywilnego, zaświadczenia o niekaralności czy dokumenty sądowe – musi być dodatkowo zalegalizowana klauzulą apostille przed tłumaczeniem. Apostille uzyskuje się w odpowiednim urzędzie kraju wydania dokumentu (w Polsce – w Ministerstwie Spraw Zagranicznych).

Kolejność jest istotna: najpierw apostille, potem tłumaczenie przysięgłe. Tłumaczenie obejmuje wówczas zarówno treść dokumentu, jak i samą klauzulę apostille. Więcej na ten temat piszę we wpisie Tłumaczenie przysięgłe a apostille – kiedy potrzebne jest jedno, a kiedy oba?.


Jak przebiega proces tłumaczenia?

Krok 1 – Przesłanie skanu lub zdjęcia dokumentu. Do rozpoczęcia pracy wystarczy wyraźny skan lub fotografia. Cała komunikacja może odbywać się mailowo lub telefonicznie.

Krok 2 – Wycena i realizacja. Na podstawie przesłanego dokumentu przygotowuję bezpłatną wycenę. Standardowy czas realizacji wynosi 1–3 dni robocze; w pilnych przypadkach możliwa jest realizacja ekspresowa.

Krok 3 – Odbiór tłumaczenia. Tłumaczenie odbierasz w jednej z dwóch form:

  • papierowo – osobiście w Warszawie, z pieczęcią i podpisem tłumacza; przy odbiorze możliwe jest okazanie oryginału, jeśli tłumaczenie ma być sporządzone z oryginału,

  • elektronicznie – jako plik PDF opatrzony kwalifikowanym podpisem elektronicznym; ta forma jest coraz częściej akceptowana przez konsulaty i ambasady (warto wcześniej zweryfikować, czy konkretny urząd ją honoruje).


Najczęstsze pytania

Czy tłumaczenie z Polski będzie akceptowane przez ambasadę USA, kanadyjską czy brytyjską? Tak. Tłumaczenie wykonane przez polskiego tłumacza przysięgłego jest akceptowane przez konsulaty i ambasady w Polsce oraz przez urzędy imigracyjne tych krajów. Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego wpisaną na listę Ministra Sprawiedliwości – jego pieczęć ma moc urzędową.

Czy wystarczy jedno tłumaczenie, czy muszę zlecać tłumaczenie pod każdy wniosek osobno? Jedno tłumaczenie przysięgłe można składać w wielu urzędach. Jeśli planujesz złożyć ten sam dokument w kilku miejscach, warto od razu zamówić kilka egzemplarzy – dodatkowy egzemplarz tego samego tłumaczenia kosztuje znacznie mniej niż osobne zlecenie.

Czy mogę przetłumaczyć dokument sam, jeśli znam język? Co do zasady nie. Tłumaczenie do celów urzędowych powinno być wykonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości – tłumaczenie własne, nawet wykonane przez osobę dwujęzyczną, w większości przypadków nie zostanie zaakceptowane przez konsulat ani urząd. Więcej w najczęstszych pytaniach.


Tłumaczenia do wniosków wizowych – angielski i francuski

Wykonuję tłumaczenia przysięgłe dokumentów do wniosków wizowych z języka polskiego na angielski i francuski oraz w kierunku odwrotnym. Współpracuję zarówno z osobami prywatnymi, jak i z kancelariami prawnymi obsługującymi klientów w sprawach imigracyjnych.

Pełen zakres tłumaczonych dokumentów znajdziesz w ofercie.

Masz dokumenty do tłumaczenia w związku z wnioskiem wizowym? Wyślij skany na kontakt@mplazinski.com lub zadzwoń pod numer 600 499 567 – wycena jest bezpłatna i niezobowiązująca.

Komentarze


Komentowanie tego posta nie jest już dostępne. Skontaktuj się z właścicielem strony, aby uzyskać więcej informacji.
bottom of page