top of page
Szukaj

Tłumaczenie przysięgłe zgody na wyjazd dziecka za granicę – co musisz wiedzieć przed podróżą?

  • Zdjęcie autora: Mateusz Plazinski
    Mateusz Plazinski
  • 7 godzin temu
  • 4 minut(y) czytania
Tłumaczenie przysięgłe zgody na wyjazd dziecka za granicę – pieczęć tłumacza przysięgłego

Wakacje, ferie zimowe, długi weekend majowy – to okresy, w których dzieci masowo wyjeżdżają za granicę. Nie zawsze jednak towarzyszą im oboje rodzice. Coraz częściej małoletni podróżują pod opieką jednego z rodziców, z dziadkami, z ciocią, z nauczycielem na wycieczce szkolnej, a nawet sami. W każdej z tych sytuacji kluczowym dokumentem staje się zgoda na wyjazd dziecka za granicę – a wraz z nią pojawia się pytanie o jej tłumaczenie przysięgłe.


Czym jest zgoda na wyjazd dziecka za granicę?

Zgoda na wyjazd dziecka za granicę to pisemne oświadczenie rodzica lub opiekuna prawnego, w którym wyraża on zgodę na zagraniczny wyjazd małoletniego pod opieką innej osoby. Dokument ma na celu przeciwdziałanie uprowadzeniom dzieci i stanowi zabezpieczenie wymagane przez służby graniczne, linie lotnicze i instytucje w wielu krajach.

Zgodnie z art. 97 § 2 Kodeksu rodzinnego i opiekuńczego, w istotnych sprawach dziecka rodzice rozstrzygają wspólnie. Sąd Najwyższy w postanowieniu z 6 marca 1985 r. (sygn. akt III CRN 19/85) potwierdził, że wyjazd dziecka za granicę – nawet w celu spędzenia wakacji – należy do istotnych spraw dziecka i wymaga zgody obojga rodziców sprawujących władzę rodzicielską, a w braku takiej zgody – orzeczenia sądu opiekuńczego.


Kiedy zgoda jest potrzebna?

Zgoda na wyjazd jest niezbędna, gdy małoletnie dziecko wyjeżdża za granicę:

  • z jednym z rodziców – konieczna jest zgoda drugiego rodzica,

  • z osobą trzecią (dziadkami, rodziną, nauczycielem, organizatorem wycieczki) – konieczna jest zgoda obojga rodziców.

Wyjątkiem są sytuacje, w których jeden z rodziców został pozbawiony władzy rodzicielskiej, władza ta została zawieszona lub ograniczona w zakresie decydowania o wyjazdach dziecka, albo ojcostwo nie zostało ustalone.

Warto pamiętać, że wymóg uzyskania zgody wynika z polskiego prawa rodzinnego i obowiązuje niezależnie od kierunku podróży – dotyczy więc również wyjazdów w obrębie Unii Europejskiej i strefy Schengen. Choć w strefie Schengen rutynowe kontrole graniczne nie obowiązują, wyrywkowa kontrola policji lub straży granicznej jest nadal możliwa. Ponadto brak zgody może rodzić poważne konsekwencje prawne – w tym zarzut uprowadzenia dziecka w rozumieniu art. 211 Kodeksu karnego lub Konwencji haskiej.


Jak powinna wyglądać zgoda?

W Polsce nie istnieje jeden urzędowy wzór zgody na wyjazd dziecka za granicę. Dokument powinien jednak zawierać co najmniej:

  • dane rodzica lub opiekuna prawnego udzielającego zgody (imiona, nazwisko, PESEL, numer dokumentu tożsamości),

  • dane dziecka (imiona, nazwisko, data urodzenia, numer paszportu lub dowodu),

  • dane osoby towarzyszącej dziecku w podróży,

  • określenie kraju (lub krajów) docelowego,

  • daty wyjazdu i powrotu,

  • zakres upoważnienia (np. zgoda na podejmowanie decyzji w sprawach zdrowotnych dziecka).

Podpisy rodziców powinny zostać złożone w obecności notariusza, który potwierdzi ich autentyczność. Dopiero tak poświadczona zgoda ma pełną moc prawną.


Dlaczego potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe zgody?

Służby graniczne i urzędy w kraju docelowym nie mają obowiązku znać języka polskiego. Aby zgoda została uznana za ważny dokument, musi być przedstawiona w języku zrozumiałym dla strony zagranicznej – najczęściej w języku urzędowym danego kraju lub po angielsku.

Tłumaczenie musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego.. Tylko tłumaczenie opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego ma charakter urzędowy i jest honorowane przez instytucje zagraniczne. Zwykłe tłumaczenie – nawet najlepszej jakości – może nie zostać zaakceptowane.

Tłumaczeniu podlega cały dokument: zarówno treść zgody, jak i poświadczenie notarialne. Nie ma więc konieczności samodzielnego przygotowywania zgody w języku obcym – tłumacz przysięgły tłumaczy komplet dokumentów.


Wymogi wybranych krajów

Przepisy dotyczące zgody na podróż z małoletnim różnią się w zależności od kraju docelowego. Oto kilka przykładów:

Kraje UE i strefa Schengen – nie ma jednolitych przepisów unijnych. Każde państwo członkowskie samodzielnie decyduje, czy wymaga formalnej zgody od małoletnich podróżujących bez rodziców. Warto sprawdzić wymagania konkretnego kraju, również krajów tranzytowych. Więcej informacji: Your Europe – dokumenty dla małoletnich podróżujących w UE.

Kanada – zdecydowanie zaleca posiadanie notarialnie poświadczonej zgody z tłumaczeniem na angielski lub francuski. Służby graniczne mogą zadawać szczegółowe pytania o cel podróży i relację opiekuna z dzieckiem. Więcej informacji: Rząd Kanady – consent letter.

Stany Zjednoczone – U.S. Customs and Border Protection zaleca, aby osoba podróżująca z dzieckiem bez drugiego rodzica posiadała pisemną, najlepiej notarialną zgodę w języku angielskim. Więcej informacji: USAGov – travel documents for children oraz Ambasada USA w Polsce – child travelers.

Francja – od 2017 r. obowiązuje formalna Autorisation de Sortie du Territoire (AST) dla małoletnich wyjeżdżających z Francji bez osoby sprawującej władzę rodzicielską. Dokument ten ma formę urzędowego formularza Cerfa nr 15646*01 i jest ważny do roku. Więcej informacji: Service-Public.fr – Autorisation de sortie du territoire.

Wielka Brytania – od 1 października 2021 r. wjazd do UK możliwy jest wyłącznie na podstawie paszportu. Poświadczona notarialnie zgoda wraz z tłumaczeniem przysięgłym jest zalecana.

RPA, Brazylia, Meksyk, Turcja – kraje te stosują szczególnie rygorystyczne wymogi wobec podróżujących z małoletnimi. Zgoda notarialna z tłumaczeniem przysięgłym jest w praktyce obowiązkowa. Przed wyjazdem warto skontaktować się z ambasadą lub konsulatem danego kraju.


Na jaki język tłumaczyć zgodę?

Najlepszym rozwiązaniem jest tłumaczenie na język urzędowy kraju docelowego. Jeśli jednak podróż obejmuje kilka państw o różnych językach urzędowych, praktycznym minimum jest tłumaczenie przysięgłe na język angielski – akceptowany przez służby graniczne w większości krajów.

Jako tłumacz przysięgły języka angielskiego i francuskiego wykonuję tłumaczenia zgód na wyjazd dziecka w obu tych językach, co pokrywa potrzeby podróży do wielu

krajów świata.


Jak przebiega tłumaczenie przysięgłe zgody na wyjazd dziecka?

Procedura jest szybka i prosta:

Krok 1 – Przygotowanie dokumentu. Sporządź zgodę na wyjazd dziecka i poświadcz podpisy u notariusza.

Krok 2 – Przesłanie skanu. Wyślij skan lub zdjęcie zgody (wraz z poświadczeniem notarialnym) e-mailem lub przez WhatsApp. Otrzymasz bezpłatną wycenę tego samego dnia.

Krok 3 – Realizacja tłumaczenia. Standardowy czas realizacji to 1–2 dni robocze. W trybie pilnym – możliwe tego samego dnia.

Krok 4 – Odbiór. Gotowe tłumaczenie możesz odebrać osobiście w Warszawie lub otrzymać elektronicznie jako PDF z kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego. W przypadku tłumaczenia z oryginału konieczne jest jego okazanie przy odbiorze osobistym. Więcej o formach odbioru znajdziesz w sekcji najczęstsze pytania.


Nie zostawiaj tego na ostatnią chwilę

Zgoda na wyjazd dziecka za granicę to dokument, o który warto zadbać z odpowiednim wyprzedzeniem. Wizyta u notariusza, tłumaczenie przysięgłe – każdy z tych kroków wymaga czasu, szczególnie w szczycie sezonu wakacyjnego, gdy wielu rodziców potrzebuje takich dokumentów jednocześnie.

Planujesz wyjazd dziecka za granicę i potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego zgody? Wyślij skan dokumentu na kontakt@mplazinski.com lub zadzwoń pod numer 600 499 567 – wycena jest bezpłatna i niezobowiązująca.

Komentarze


Komentowanie tego posta nie jest już dostępne. Skontaktuj się z właścicielem strony, aby uzyskać więcej informacji.
bottom of page