top of page


Tłumaczenie przysięgłe dokumentów do wniosku wizowego
Tłumaczenie przysięgłe do wniosku wizowego to jedna z najczęstszych usług, jakie wykonuję dla osób prywatnych i kancelarii prawnych. Konsulaty, ambasady i urzędy imigracyjne wymagają, by dokumenty składane w innym języku niż urzędowy danego kraju zostały przetłumaczone przez tłumacza posiadającego oficjalne uprawnienia. Dotyczy to zarówno Polaków ubiegających się o wizę za granicą, jak i cudzoziemców składających wniosek o wizę lub kartę pobytu w Polsce. Kiedy potrzebne jest

Mateusz Plazinski
4 minut(y) czytania


Tłumaczenie przysięgłe a apostille – kiedy potrzebne jest jedno, a kiedy oba?
Tłumaczenie przysięgłe i apostille to dwa pojęcia, które często pojawiają się razem — zarówno gdy dokumenty jadą z Polski za granicę, jak i gdy zagraniczne dokumenty trafiają do polskich urzędów. Brzmią podobnie, ale oznaczają zupełnie różne rzeczy. Zdarza się, że wymagane jest tylko jedno z nich — ale bywa też, że oba naraz. Jak to rozróżnić? Czym jest tłumaczenie przysięgłe? Tłumaczenie przysięgłe to tłumaczenie sporządzone przez tłumacza wpisanego na listę Ministra Sprawie

Mateusz Plazinski
4 minut(y) czytania


Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o niekaralności – co warto wiedzieć?
Zaświadczenie o niekaralności z Krajowego Rejestru Karnego to jeden z dokumentów, które tłumaczę najczęściej. Potrzebują go osoby wyjeżdżające do pracy za granicą, ubiegające się o wizę lub składające wniosek o zezwolenie na pobyt. Poniżej wyjaśniam, kiedy tłumaczenie przysięgłe tego dokumentu jest wymagane, jak przebiega cały proces i na co zwrócić uwagę, żeby uniknąć problemów. Czym jest zaświadczenie o niekaralności? Zaświadczenie o niekaralności to oficjalny dokument wyda

Mateusz Plazinski
2 minut(y) czytania
bottom of page