Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?
- Mateusz Plazinski

- 20 kwi
- 2 minut(y) czytania

Tłumaczenie przysięgłe to nie to samo co zwykłe tłumaczenie. Sporządza je tłumacz wpisany na listę Ministra Sprawiedliwości, który opatruje dokument własnoręcznym podpisem i pieczęcią — albo kwalifikowanym podpisem elektronicznym. To właśnie ta forma uwierzytelnienia sprawia, że tłumaczenie przysięgłe jest akceptowane przez urzędy, sądy i instytucje publiczne jako dokument urzędowy.
Ale kiedy dokładnie jest wymagane? I skąd wiadomo, czy w danej sytuacji wystarczy zwykłe tłumaczenie?
Ogólna zasada
Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane zawsze wtedy, gdy dokument obcojęzyczny ma zostać złożony w instytucji, która wymaga dokumentów w języku polskim — lub odwrotnie, gdy polski dokument trafia do instytucji zagranicznej wymagającej tłumaczenia uwierzytelnionego.
Prosta reguła: jeśli dokument ma wywołać skutki prawne lub urzędowe, niemal zawsze będzie potrzebne tłumaczenie przysięgłe.
Urzędy i instytucje państwowe
Polskie urzędy co do zasady wymagają, aby dokumenty obcojęzyczne były składane wraz z tłumaczeniem przysięgłym. Dotyczy to m.in.:
Urzędów Stanu Cywilnego — przy rejestracji zagranicznych aktów urodzenia, małżeństwa lub zgonu
Urzędu ds. Cudzoziemców — przy wnioskach o pobyt, pracę lub obywatelstwo
urzędów skarbowych i ZUS — przy dokumentach zagranicznych dotyczących zatrudnienia lub ubezpieczenia
urzędów komunikacji — przy rejestracji pojazdów sprowadzonych z zagranicy
Sądy i postępowania prawne
W postępowaniach sądowych dokumenty obcojęzyczne powinny być co do zasady składane w tłumaczeniu przysięgłym. Dotyczy to zarówno postępowań cywilnych, jak i karnych, rodzinnych czy spadkowych — wszędzie tam, gdzie dokument w języku obcym ma stanowić dowód lub załącznik do wniosku.
Notariusz
Przy czynnościach notarialnych z udziałem osób nieznających języka polskiego lub przy dokumentach sporządzonych w języku obcym notariusz wymaga obecności tłumacza przysięgłego lub tłumaczenia przysięgłego dokumentu. Dotyczy to m.in. aktów notarialnych sprzedaży nieruchomości, umów spółek czy pełnomocnictw.
Uczelnie i instytucje edukacyjne
Polskie uczelnie wymagają tłumaczenia przysięgłego przy:
nostryfikacji dyplomów zagranicznych
rekrutacji cudzoziemców na studia
uznaniu świadectw szkolnych wydanych za granicą
Podobnie uczelnie zagraniczne wymagają przysięgłego tłumaczenia polskich dyplomów i świadectw przy rekrutacji.
Instytucje zagraniczne
Za granicą tłumaczenie przysięgłe — lub jego odpowiednik w danym kraju — jest często wymagane przy:
wnioskach wizowych i pobytowych składanych w ambasadach i konsulatach
rejestracji pobytu w urzędach zagranicznych
uznaniu kwalifikacji zawodowych lub akademickich
postępowaniach sądowych prowadzonych za granicą
Dokumenty najczęściej wymagające tłumaczenia przysięgłego
Poniżej lista dokumentów, z którymi najczęściej zwracają się do mnie klienci — pełny zakres tłumaczeń znajdziesz w ofercie:
Dokumenty stanu cywilnego: akty urodzenia, małżeństwa, zgonu
Dokumenty edukacyjne: dyplomy, świadectwa, suplementy, transkrypty ocen
Dokumenty prawne: umowy, pełnomocnictwa, testamenty, ugody, dokumenty sądowe
Dokumenty rejestrowe: dokumenty spółek, KRS, statuty, umowy założycielskie
Dokumenty urzędowe: zaświadczenia o niekaralności, dowody osobiste, paszporty, prawa jazdy, dokumenty samochodowe
Dokumenty medyczne: zaświadczenia lekarskie, dokumentacja medyczna wymagana przez instytucje zagraniczne (np. przy ubieganiu się o ubezpieczenie zdrowotne za granicą lub przy uznaniu niepełnosprawności)
Jak sprawdzić, czy tłumaczenie przysięgłe jest wymagane?
Najlepiej zapytać bezpośrednio instytucję, która będzie przyjmować dokument. Jeśli nie masz pewności — napisz lub zadzwoń, chętnie pomogę ustalić, czy w Twojej sytuacji potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe, czy wystarczy zwykłe.
Odpowiedzi na najczęstsze pytania znajdziesz też w sekcji FAQ.
Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego? Wyślij skan dokumentu na kontakt@mplazinski.com lub zadzwoń pod numer 600 499 567 — wycena jest bezpłatna.



Komentarze