Tłumaczenia przysięgłe aktów stanu cywilnego – urodzenia, małżeństwa, zgonu
- Mateusz Plazinski

- 13 kwi
- 2 minut(y) czytania
Akty stanu cywilnego to jedne z najważniejszych dokumentów urzędowych — i jedne z najczęściej wymaganych w kontaktach z zagranicznymi instytucjami. Przeprowadzka za granicę, zawarcie małżeństwa poza Polską, sprawy spadkowe, wnioski wizowe czy rejestracja dziecka urodzonego za granicą — w każdej z tych sytuacji prędzej czy później pojawi się potrzeba tłumaczenia przysięgłego aktu stanu cywilnego.
Jakie akty stanu cywilnego tłumaczę?
Wykonuję tłumaczenia przysięgłe wszystkich trzech rodzajów aktów stanu cywilnego:
akt urodzenia — najczęściej wymagany przy rejestracji za granicą, wnioskach o obywatelstwo, rekrutacji na studia lub sprawach spadkowych
akt małżeństwa — niezbędny m.in. przy zmianie nazwiska, wnioskach pobytowych lub sprawach rodzinnych
akt zgonu — wymagany w postępowaniach spadkowych, przy zamknięciu kont bankowych lub kontaktach z instytucjami ubezpieczeniowymi
Tłumaczę z języka polskiego na angielski i francuski oraz w kierunku odwrotnym — np. zagraniczne akty stanu cywilnego na język polski, gdy wymagają tego polskie urzędy lub sądy.
Kiedy tłumaczenie przysięgłe aktu stanu cywilnego jest wymagane?
Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane zawsze wtedy, gdy akt stanu cywilnego ma zostać złożony w urzędzie, sądzie lub innej instytucji państwowej — zarówno w Polsce, jak i za granicą. Typowe sytuacje to:
rejestracja pobytu lub wniosek o obywatelstwo za granicą
zawarcie małżeństwa za granicą lub w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego
rejestracja w polskim USC zagranicznego aktu urodzenia lub małżeństwa
postępowania spadkowe z elementem transgranicznym
wnioski wizowe i pobytowe wymagające dokumentacji stanu cywilnego
sprawy sądowe dotyczące prawa rodzinnego lub spadkowego
Na podstawie oryginału czy skanu?

Do zlecenia tłumaczenia wystarczy skan, zdjęcie lub plik PDF aktu stanu cywilnego — oryginał nie jest potrzebny na etapie składania zlecenia.
To, czy oryginał będzie trzeba okazać przy odbiorze, zależy od tego, gdzie tłumaczenie zostanie złożone. W przypadku polskich urzędów — a zwłaszcza Urzędu Stanu Cywilnego — okazanie oryginału jest co do zasady wymagane. USC bezwzględnie wymaga, aby tłumaczenie zostało wykonane na podstawie oryginału dokumentu, nie odpisu.
Jeśli tłumaczenie jest przeznaczone dla instytucji zagranicznej lub oryginał jest niedostępny, możliwe jest wykonanie tłumaczenia na podstawie skanu lub kopii. Będzie to tłumaczenie na podstawie odpisu, z odpowiednią adnotacją na dokumencie. Warto wcześniej upewnić się, czy dana instytucja zaakceptuje taką formę — chętnie pomogę to ustalić przed zleceniem.
Jak zlecić tłumaczenie aktu stanu cywilnego?
Wyślij skan lub zdjęcie aktu na kontakt@mplazinski.com
Podaj informację, gdzie tłumaczenie zostanie złożone
Otrzymasz bezpłatną wycenę i proponowany termin realizacji
Po akceptacji przystępuję do tłumaczenia — standardowo w 1–3 dni robocze
Masz akt stanu cywilnego do przetłumaczenia? Zadzwoń pod numer 600 499 567 lub wyślij skan na kontakt@mplazinski.com — ustalmy szczegóły zlecenia, wycena jest bezpłatna.



Komentarze