top of page
Szukaj

Tłumaczenia przysięgłe aktów stanu cywilnego – urodzenia, małżeństwa, zgonu

  • Zdjęcie autora: Mateusz Plazinski
    Mateusz Plazinski
  • 13 kwi
  • 2 minut(y) czytania

Akty stanu cywilnego to jedne z najważniejszych dokumentów urzędowych — i jedne z najczęściej wymaganych w kontaktach z zagranicznymi instytucjami. Przeprowadzka za granicę, zawarcie małżeństwa poza Polską, sprawy spadkowe, wnioski wizowe czy rejestracja dziecka urodzonego za granicą — w każdej z tych sytuacji prędzej czy później pojawi się potrzeba tłumaczenia przysięgłego aktu stanu cywilnego.


Jakie akty stanu cywilnego tłumaczę?

Wykonuję tłumaczenia przysięgłe wszystkich trzech rodzajów aktów stanu cywilnego:

  • akt urodzenia — najczęściej wymagany przy rejestracji za granicą, wnioskach o obywatelstwo, rekrutacji na studia lub sprawach spadkowych

  • akt małżeństwa — niezbędny m.in. przy zmianie nazwiska, wnioskach pobytowych lub sprawach rodzinnych

  • akt zgonu — wymagany w postępowaniach spadkowych, przy zamknięciu kont bankowych lub kontaktach z instytucjami ubezpieczeniowymi


Tłumaczę z języka polskiego na angielski i francuski oraz w kierunku odwrotnym — np. zagraniczne akty stanu cywilnego na język polski, gdy wymagają tego polskie urzędy lub sądy.


Kiedy tłumaczenie przysięgłe aktu stanu cywilnego jest wymagane?

Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane zawsze wtedy, gdy akt stanu cywilnego ma zostać złożony w urzędzie, sądzie lub innej instytucji państwowej — zarówno w Polsce, jak i za granicą. Typowe sytuacje to:

  • rejestracja pobytu lub wniosek o obywatelstwo za granicą

  • zawarcie małżeństwa za granicą lub w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego

  • rejestracja w polskim USC zagranicznego aktu urodzenia lub małżeństwa

  • postępowania spadkowe z elementem transgranicznym

  • wnioski wizowe i pobytowe wymagające dokumentacji stanu cywilnego

  • sprawy sądowe dotyczące prawa rodzinnego lub spadkowego


Na podstawie oryginału czy skanu?

Pieczęć tłumacza przysięgłego Mateusza Płazińskiego odciśnięta na winiecce tłumaczenia przysięgłego

Do zlecenia tłumaczenia wystarczy skan, zdjęcie lub plik PDF aktu stanu cywilnego — oryginał nie jest potrzebny na etapie składania zlecenia.

To, czy oryginał będzie trzeba okazać przy odbiorze, zależy od tego, gdzie tłumaczenie zostanie złożone. W przypadku polskich urzędów — a zwłaszcza Urzędu Stanu Cywilnego — okazanie oryginału jest co do zasady wymagane. USC bezwzględnie wymaga, aby tłumaczenie zostało wykonane na podstawie oryginału dokumentu, nie odpisu.

Jeśli tłumaczenie jest przeznaczone dla instytucji zagranicznej lub oryginał jest niedostępny, możliwe jest wykonanie tłumaczenia na podstawie skanu lub kopii. Będzie to tłumaczenie na podstawie odpisu, z odpowiednią adnotacją na dokumencie. Warto wcześniej upewnić się, czy dana instytucja zaakceptuje taką formę — chętnie pomogę to ustalić przed zleceniem.

Jak zlecić tłumaczenie aktu stanu cywilnego?

  1. Wyślij skan lub zdjęcie aktu na kontakt@mplazinski.com

  2. Podaj informację, gdzie tłumaczenie zostanie złożone

  3. Otrzymasz bezpłatną wycenę i proponowany termin realizacji

  4. Po akceptacji przystępuję do tłumaczenia — standardowo w 1–3 dni robocze


Masz akt stanu cywilnego do przetłumaczenia? Zadzwoń pod numer 600 499 567 lub wyślij skan na kontakt@mplazinski.com — ustalmy szczegóły zlecenia, wycena jest bezpłatna.

Komentarze


bottom of page