top of page


Tłumaczenie przysięgłe a apostille – kiedy potrzebne jest jedno, a kiedy oba?
Tłumaczenie przysięgłe i apostille to dwa pojęcia, które często pojawiają się razem — zarówno gdy dokumenty jadą z Polski za granicę, jak i gdy zagraniczne dokumenty trafiają do polskich urzędów. Brzmią podobnie, ale oznaczają zupełnie różne rzeczy. Zdarza się, że wymagane jest tylko jedno z nich — ale bywa też, że oba naraz. Jak to rozróżnić? Czym jest tłumaczenie przysięgłe? Tłumaczenie przysięgłe to tłumaczenie sporządzone przez tłumacza wpisanego na listę Ministra Sprawie

Mateusz Plazinski
4 minut(y) czytania


Tłumaczenia przysięgłe aktów stanu cywilnego – urodzenia, małżeństwa, zgonu
Akty stanu cywilnego to jedne z najważniejszych dokumentów urzędowych — i jedne z najczęściej wymaganych w kontaktach z zagranicznymi instytucjami. Przeprowadzka za granicę, zawarcie małżeństwa poza Polską, sprawy spadkowe, wnioski wizowe czy rejestracja dziecka urodzonego za granicą — w każdej z tych sytuacji prędzej czy później pojawi się potrzeba tłumaczenia przysięgłego aktu stanu cywilnego. Jakie akty stanu cywilnego tłumaczę? Wykonuję tłumaczenia przysięgłe wszystkich t

Mateusz Plazinski
2 minut(y) czytania
bottom of page