top of page
Szukaj

Tłumaczenie ustne u notariusza – kiedy jest wymagane i jak to działa?

  • Zdjęcie autora: Mateusz Plazinski
    Mateusz Plazinski
  • 3 dni temu
  • 5 minut(y) czytania

Gdy jedna ze stron czynności notarialnej nie posługuje się językiem polskim, akt notarialny może zostać podpisany wyłącznie w obecności tłumacza przysięgłego. Akt notarialny w Polsce jest zawsze sporządzany po polsku — to jego oryginalna i jedyna wiążąca wersja. Rolą tłumacza jest sprawić, by strona obcojęzyczna w pełni rozumiała treść aktu, pod którym składa podpis. Bez tego notariusz nie sporządzi aktu.

Jako tłumacz przysięgły języka angielskiego i francuskiego regularnie obsługuję czynności notarialne w Warszawie. Poniżej opisuję, w jakich sytuacjach tłumaczenie ustne u notariusza jest najczęściej potrzebne i jak wygląda cały proces.


Dwie najczęstsze sytuacje – sprzedaż nieruchomości i oświadczenie o poddaniu się egzekucji

  • Sprzedaż nieruchomości z udziałem strony obcojęzycznej


Akt notarialny umowy sprzedaży nieruchomości – tłumaczenie ustne u notariusza w Warszawie, tłumacz przysięgły angielski francuski Mateusz Płaziński

Zdecydowanie najczęstszą czynnością, przy której jestem obecny u notariusza, jest akt notarialny sprzedaży nieruchomości, gdy jedną ze stron — kupującym lub sprzedającym — jest obcokrajowiec niewładający językiem polskim. Dotyczy to zarówno mieszkań i domów, jak i lokali użytkowych czy działek.


Czynność trwa zwykle do dwóch godzin — w zależności od długości aktu, liczby stron, dodatkowych kwestii do uzgodnienia i tempa odczytania dokumentu. Tłumaczeniu podlega cały akt — od oznaczenia stron, przez opis nieruchomości i ceny, po oświadczenia podatkowe i pouczenia notariusza.


  • Oświadczenie o poddaniu się egzekucji (art. 777 k.p.c.)

Druga najczęstsza czynność notarialna, do której jestem zapraszany, to oświadczenie o poddaniu się egzekucji w trybie art. 777 § 1 Kodeksu postępowania cywilnego — najczęściej składane przez najemcę lokalu na rzecz wynajmującego. Jeżeli najemcą jest osoba niewładająca językiem polskim, obecność tłumacza przysięgłego jest niezbędna do skutecznego sporządzenia aktu.


Czynność zwykle trwa około 30–60 minut. Tłumaczę treść oświadczenia oraz pouczenia notariusza o skutkach prawnych poddania się egzekucji.


Inne czynności notarialne, przy których tłumaczę

Rzadziej, ale również regularnie, świadczę tłumaczenia ustne przy następujących czynnościach:

  • Pełnomocnictwo notarialne — np. do reprezentacji w sprawach urzędowych, sprzedaży nieruchomości, prowadzenia rachunku bankowego.

  • Małżeńska umowa majątkowa małżeńska — najczęściej ustanawiająca rozdzielność majątkową.

  • Czynności w sprawach spadkowych — m.in. akt poświadczenia dziedziczenia, oświadczenie o przyjęciu lub odrzuceniu spadku.

  • Inne akty notarialne, w których uczestniczy strona obcojęzyczna — założenie spółki, umowa darowizny, umowa o dział spadku itd.

W każdej z tych sytuacji obowiązuje ta sama zasada: jeśli strona nie posługuje się językiem polskim, notariusz wymaga obecności tłumacza przysięgłego.


Co obejmuje usługa tłumaczenia

Tłumaczenie ustne u notariusza to znacznie więcej niż sam przekład odczytywanej treści aktu. W praktyce moja rola obejmuje:

  • Przekład treści aktu notarialnego — tłumaczenie tekstu, który notariusz odczytuje lub omawia, tak aby strona obcojęzyczna w pełni rozumiała, pod czym składa podpis. Akty notarialne są zwykle napisane językiem formalnym, z rozbudowanymi zdaniami i specjalistyczną terminologią prawniczą — moim zadaniem jest oddać ich treść w sposób wierny, ale jednocześnie przystępny i zrozumiały dla strony obcojęzycznej. Wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych pozwala mi sprawnie poruszać się po terminologii i czytelnie przekładać nawet najbardziej rozbudowane konstrukcje.

  • Tłumaczenie pouczeń i wyjaśnień notariusza — np. dotyczących skutków prawnych czynności, obowiązków podatkowych, terminów, możliwych roszczeń.

  • Tłumaczenie rozmowy między stronami — często w trakcie czynności pojawiają się kwestie do dogadania: szczegóły zapłaty, termin wydania nieruchomości, dodatkowe ustalenia. Tłumaczę całą tę dyskusję, tak aby strona obcojęzyczna mogła aktywnie uczestniczyć w negocjacjach.

  • Wsparcie komunikacyjne przed i po czynności — np. krótkie wyjaśnienia, doprecyzowanie terminologii, tłumaczenie pytań strony obcojęzycznej kierowanych do notariusza.

W praktyce sposób tłumaczenia jest dostosowywany do przebiegu spotkania — czasem tłumaczę po fragmencie odczytanego tekstu, a czasem przekładam na bieżąco, równolegle z notariuszem czytającym akt. O wyborze decyduje tempo czynności i preferencje stron.


Ile kosztuje tłumaczenie ustne u notariusza?

Wycena tłumaczenia ustnego u notariusza zależy od rodzaju czynności, jej przewidywanego czasu trwania oraz lokalizacji kancelarii. Stawki kształtują się następująco:

  • Sprzedaż nieruchomości — 1000 zł. Przy kolejnej czynności w ramach tej samej transakcji (np. umowa końcowa): 800 zł.

  • Oświadczenie o poddaniu się egzekucji — 400–500 zł (w zależności od lokalizacji),

  • Pozostałe czynności notarialne — wycena indywidualna, od 500 zł.


Cena obejmuje kompleksową obsługę całej czynności, nie tylko obecność u notariusza:

  • przygotowanie merytoryczne przed spotkaniem — zapoznanie się z projektem aktu, analiza terminologii prawniczej i specjalistycznej (np. opisów nieruchomości, klauzul podatkowych, zapisów dotyczących zabezpieczeń),

  • konsultacje przed czynnością — w razie potrzeby kontakt z kancelarią notarialną i ustalenie szczegółów organizacyjnych,

  • dojazd do kancelarii w obrębie Warszawy,

  • udział w całej czynności — od początku spotkania do złożenia podpisów pod aktem.

Wycenę przygotowuję indywidualnie i bezpłatnie — wystarczy krótki opis sprawy (rodzaj aktu, przewidywany czas, lokalizacja, w przypadku sprzedaży nieruchomości — orientacyjna wartość transakcji).


Co warto przygotować przed wizytą u notariusza?

Aby uniknąć nieporozumień, warto pamiętać o kilku rzeczach:

  • Zarezerwuj tłumacza odpowiednio wcześniej — terminy u notariuszy w Warszawie często wyznaczane są na konkretną godzinę i dzień, a moja dostępność na dany termin nie jest gwarantowana.

  • W miarę możliwości prześlij mi projekt aktu z wyprzedzeniem — jeśli to możliwe, poproś notariusza o przesłanie projektu kilka dni przed czynnością. Pozwala mi to przygotować terminologię i wyłapać ewentualne wątpliwości, a sama czynność przebiega sprawniej. Jeśli wolisz, mogę także skontaktować się z kancelarią bezpośrednio i poprosić o projekt aktu.

  • Sprawdź, czy potrzebujesz także tłumaczenia pisemnego — niektóre dokumenty (np. pełnomocnictwo wystawione za granicą, zagraniczny akt urodzenia) muszą być dodatkowo przetłumaczone pisemnie przed czynnością notarialną.


Tłumaczenia ustne u notariusza – Warszawa, angielski i francuski

Świadczę tłumaczenia ustne u notariusza na terenie Warszawy w językach angielskim i francuskim. Jako tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/84/17, z ponad 10-letnim doświadczeniem, regularnie obsługuję czynności notarialne — od krótkich pełnomocnictw po wielogodzinne akty sprzedaży nieruchomości. Wycenę przygotowuję indywidualnie po krótkim opisie czynności (rodzaj aktu, czas trwania, lokalizacja kancelarii) — wystarczy napisać lub zadzwonić.


Najczęściej zadawane pytania

Kiedy konieczny jest tłumacz przysięgły u notariusza?

Tłumacz przysięgły jest konieczny wtedy, gdy jedna ze stron czynności notarialnej nie posługuje się językiem polskim. Akt notarialny w Polsce jest zawsze sporządzany po polsku — to jego oryginalna i wiążąca wersja. Notariusz nie sporządzi aktu, jeśli strona obcojęzyczna nie rozumie języka, w którym akt jest spisywany.

Ile kosztuje tłumaczenie ustne u notariusza?

Cena zależy od rodzaju czynności. Tłumaczenie przy akcie sprzedaży nieruchomości wynosi 1000 zł (przy obsłudze kilku czynności w ramach tej samej transakcji możliwa niższa stawka). Oświadczenie o poddaniu się egzekucji — 400–500 zł. Pozostałe czynności notarialne — od 500 zł. Cena obejmuje przygotowanie merytoryczne, dojazd w obrębie Warszawy i udział w całej czynności.

Jak długo trwa tłumaczenie aktu notarialnego u notariusza?

Czas trwania zależy od rodzaju czynności. Akt sprzedaży nieruchomości trwa zwykle do dwóch godzin. Oświadczenie o poddaniu się egzekucji — około 30–60 minut. Pełnomocnictwo notarialne — zwykle 20–40 minut.

Czy tłumacz przysięgły musi otrzymać projekt aktu wcześniej?

Nie jest to formalnie wymagane, ale jest zdecydowanie zalecane. Wcześniejsze zapoznanie się z projektem aktu pozwala mi przygotować terminologię i zapewnia sprawniejszy przebieg czynności. W razie potrzeby mogę skontaktować się z kancelarią notarialną bezpośrednio.

Czy obsługuję czynności notarialne poza Warszawą?

Świadczę tłumaczenia ustne u notariusza wyłącznie na terenie Warszawy — co do zasady nie podejmuję się wyjazdów do kancelarii poza Warszawą.


Potrzebujesz tłumacza przysięgłego na czynność notarialną? 

Napisz na kontakt@mplazinski.com lub zadzwoń: 600 499 567 — odpowiadam tego samego dnia i przygotuję wycenę po krótkim opisie sprawy.

 

Komentarze


Komentowanie tego posta nie jest już dostępne. Skontaktuj się z właścicielem strony, aby uzyskać więcej informacji.
bottom of page