Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia – co warto wiedzieć?
- Mateusz Plazinski

- 9 mar
- 2 minut(y) czytania
Zaktualizowano: 1 dzień temu
Akt urodzenia to jeden z najczęściej tłumaczonych dokumentów urzędowych. Potrzebują go osoby składające wnioski wizowe, rejestrujące się za granicą, zawierające związek małżeński poza Polską czy ubiegające się o obywatelstwo innego kraju. Bywa również wymagany przez polskie urzędy i sądy – np. w sprawach spadkowych lub przy rejestracji dziecka urodzonego za granicą.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia?
Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane zawsze wtedy, gdy dokument ma być złożony w urzędzie, sądzie lub innej instytucji państwowej – zarówno w Polsce, jak i za granicą. W odróżnieniu od zwykłego tłumaczenia, tłumaczenie przysięgłe opatrzone jest pieczęcią i podpisem tłumacza wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości, co nadaje mu moc urzędową.
Typowe sytuacje, w których urząd lub instytucja może wymagać tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia:
wniosek o wizę lub zezwolenie na pobyt za granicą
zawarcie małżeństwa za granicą lub przed polskim konsulatem
rejestracja dziecka urodzonego za granicą w polskim USC
sprawy spadkowe z elementem transgranicznym
ubieganie się o obywatelstwo lub paszport innego kraju
postępowania sądowe wymagające dokumentacji stanu cywilnego

Jak przebiega proces tłumaczenia?
Proces jest prosty i w dużej mierze możliwy do przeprowadzenia zdalnie.
Krok 1 – Przesłanie skanu lub zdjęcia dokumentu Do rozpoczęcia tłumaczenia wystarczy wyraźny skan lub zdjęcie aktu urodzenia. Nie ma potrzeby osobistej wizyty na etapie zlecania tłumaczenia – całą komunikację można przeprowadzić mailowo lub telefonicznie.
Krok 2 – Wycena i realizacja Na podstawie przesłanego dokumentu przygotowuję bezpłatną wycenę. Standardowy czas realizacji tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia wynosi 1–3 dni robocze. W pilnych przypadkach możliwa jest realizacja ekspresowa – jeszcze tego samego lub następnego dnia.
Krok 3 – Odbiór i opcjonalne okazanie oryginału dokumentu W większości przypadków — zwłaszcza gdy tłumaczenie ma być złożone w polskim USC lub innym polskim urzędzie — konieczne jest okazanie oryginału aktu urodzenia przy odbiorze tłumaczenia. Polskie instytucje co do zasady wymagają tłumaczenia wykonanego z oryginału, nie z odpisu.
Gotowe tłumaczenie odbierasz osobiście w Warszawie — przy tej okazji okazujesz oryginał dokumentu. Jeśli tłumaczenie jest przeznaczone wyłącznie dla instytucji zagranicznej i nie dysponujesz oryginałem, możliwe jest wykonanie tłumaczenia na podstawie skanu, zdjęcia czy kserokopii.
Czy można przetłumaczyć akt urodzenia na podstawie kopii?
Tak, jest to technicznie możliwe — tłumaczenie można wykonać na podstawie skanu lub kserokopii. W takim przypadku na dokumencie pojawia się adnotacja, że tłumaczenie zostało sporządzone na podstawie odpisu, a nie oryginału.
Jednak w praktyce większość instytucji — a polskie urzędy, w szczególności USC, bezwzględnie — wymaga tłumaczenia wykonanego z oryginału. Tłumaczenie z odpisu jest akceptowane głównie przez instytucje zagraniczne lub w sytuacjach, gdy oryginał jest niedostępny z uzasadnionych przyczyn.
Jeśli masz wątpliwości czy w Twojej sprawie wystarczy tłumaczenie z odpisu — napisz lub zadzwoń przed zleceniem, chętnie doradzę.
Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia – angielski i francuski
Wykonuję tłumaczenia przysięgłe aktów urodzenia z języka polskiego na angielski i francuski oraz w kierunku odwrotnym. Tłumaczenia są akceptowane przez urzędy, sądy, konsulaty i instytucje publiczne w Polsce i za granicą.
Masz akt urodzenia do przetłumaczenia? Wyślij skan dokumentu na kontakt@mplazinski.com lub zadzwoń pod numer 600 499 567 – wycena jest bezpłatna i niezobowiązująca.



Komentarze